<Header>
<Author: 王維>
<Title: 早秋山中作>
<Format: 七言律詩>
<Year: 2006>
<BookName: THE SELECTED POEMS OF WANG WEI>
<Translator: Hington, David>
<TranslatedTitle: Early Autumn in the Mountains>
<BookPage: 32>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
無才不敢累明時，
思向東溪守故籬。
豈厭尚平婚嫁早，
卻嫌陶令去官遲。
草間蛩響臨秋急，
山里蟬聲薄暮悲。
寂寞柴門人不到，
空林獨與白雲期。
<End Poem>
<Translation>
No talent, unwilling to embarrass this brilliant age any longer,
I dreamed of setting out for East Creek, of tending my old fence.
I knew Master Shang wasn't so bad marrying his kids off early,
saw disgrace in T'ao Ch'ien taking so long to get free of his job.
Now autumn tightens cricket song. It echoes into my thatch hut.
And up in these mountains, cicadas grieve clear through dusk.
No one visits my bramble gate. Isolate silence deepens, deepens.
Alone in all this empty forest, I meet white clouds for company.
<End Translation>